Genesis 27:1

ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγενέτο δε G1161   G3326 μετά G3588 το G1095 γηράσαι G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G270.1 ημβλύνθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G3588 του G3708 οράν G2532 και G2564 εκάλεσεν G* Ησαύ G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτού G3588 τον G4245 πρεσβύτερον G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5207 υιέ μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-AAN γηρασαι G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   V-API-3P ημβλυνθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3708 V-PAN οραν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G4245 A-ASMC πρεσβυτερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
HOT(i) 1 ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשׂו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי that H2204 זקן was old, H3327 יצחק when Isaac H3543 ותכהין were dim, H5869 עיניו and his eyes H7200 מראת so that he could not see, H7121 ויקרא he called H853 את   H6215 עשׂו Esau H1121 בנו son, H1419 הגדל his eldest H559 ויאמר and said H413 אליו unto H1121 בני him, My son: H559 ויאמר and he said H413 אליו unto H2009 הנני׃ him, Behold,
Vulgate(i) 1 senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
Clementine_Vulgate(i) 1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present.
Tyndale(i) 1 And it came to passe that Isaac wexed olde and his eyes were dymme so that he coude nat see. Tha called he Esau his eldest sonne and sayde vnto him: mi sonne. And he sayde vnto hym: heare am I.
Coverdale(i) 1 And it came to passe when Isaac was olde, his eyes waxed dymme of sight, and he called Esau his greater sonne, and sayde vnto him: My sonne. He answered him: Here am I.
MSTC(i) 1 And it came to pass that Isaac waxed old and his eyes were dim, so that he could not see. Then called he Esau, his eldest son, and said unto him, "My son." And he said unto him, "Here am I."
Matthew(i) 1 And it came to passe that Isaac wexed olde and hys eyes were dymme, so that he coulde not see. Then called he Esau his eldest sonne & sayed vnto him: my sonne. And he sayd vnto hym: here am I.
Great(i) 1 And it came to passe that whan Isahac wexed olde and hys eyes were dymme (so that he coulde not see) He called Esau his eldest sonne and sayd vnto hym: my sonne. And he sayde vnto hym: here am I.
Geneva(i) 1 And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne. And he answered him, I am here.
Bishops(i) 1 And it came to passe, that whe Isahac waxed olde, & his eyes were dimme, so that he could not see, he called Esau his eldest sonne, & saide vnto hym, my sonne? And he sayde vnto hym: here am I
DouayRheims(i) 1 Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
KJV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
Thomson(i) 1 And after Isaak grew old, when his eyes were so dimmed that he could not see he called Esau his eldest son and said to him. My Son. And he said here I am.
Webster(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.
Brenton(i) 1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηράσαι τὸν Ἰσαὰκ, καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον, καί εἶπεν αὐτῷ, υἱέ μου· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when Isaac was old, and his eyes were too dim to see, that he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
YLT(i) 1 And it cometh to pass that Isaac is aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;' and he saith unto him, `Here am I.'
JuliaSmith(i) 1 And it shall be as Isaak grew old, and his eyes shall be weak for seeing, and he will call Esau his son the great, and he will say to him, My son: and he will say to him, Behold me.
Darby(i) 1 And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.
ERV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
ASV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass that Isaac, was old, and his eyes became too dim to see, so he called Esau his elder son, and said unto him,––My son! And he said unto him, Behold me!
CLV(i) 1 And coming it is that old is Isaac, dim-sighted are his eyes. And calling is he Esau, his elder son, and is saying to him, "My son!"And saying is he to him, "Behold me!"
BBE(i) 1 Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
MKJV(i) 1 And it happened when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called his oldest son Esau and said to him, My son. And he said to him, Behold, I am here.
LITV(i) 1 And it happened when Isaac was old and his eyes were dim for seeing, he called his elder son Esau and said to him, My son! And he said to him, Behold me.
ECB(i) 1
THE INADVERTENT BLESSING OF YISCHAQ
And so be it, Yischaq ages and his eyes weaken for seeing; he calls Esav his greater son, and says to him, My son! And he says to him, Behold - I.
ACV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son. And he said to him, Here I am.
WEB(i) 1 When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
NHEB(i) 1 It happened, that when Isaac was old, and his eyesight was failing so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."
AKJV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
UKJV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
TKJU(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, "My son": And he said to him, "Behold, here I am."
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, that when Isaac became old, and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau, his eldest son, and said unto him, My son, and he said unto him, Behold, here am I.
CAB(i) 1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his older son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I [am here].
NSB(i) 1 Isaac was old and going blind. He called his older son Esau and said to him: »Son!« Esau answered: »Here I am.«
ISV(i) 1 The Theft of Esau’s BlessingEventually, Isaac grew so old that he could not see. One day, he called his eldest son Esau. “My son,” he called out to him.
LEB(i) 1 And it happened that when Isaac was old and his eyesight was weak,* he called Esau his older son and said to him, "My son." And he* said to him, "Here I am."
BSB(i) 1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” Esau replied.
MSB(i) 1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” Esau replied.
MLV(i) 1 And it happened, that when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son and said to him, My son. And he said to him, Here I am.
VIN(i) 1 When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Isaak war alt worden, daß seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem größern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich!
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich!
DSV(i) 1 En het geschiedde, als Izak oud geworden was, en zijn ogen donker geworden waren, en hij niet zien kon; toen riep hij Ezau, zijn grootsten zoon, en zeide tot hem: Mijn zoon! En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik!
Giguet(i) 1 ¶ Or, il arriva qu’Isaac ayant vieilli, ses yeux s’affaiblirent, et il appela son fils aÎné Esau, disant: Mon fils; et celui-ci répondit: Me voici.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici.
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils! Lequel lui répondit : Me voici.
Segond(i) 1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
SE(i) 1 Y aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron de vista, llamó a Esaú, su hijo el mayor, y le dijo: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llamó á Esaú, su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron de vista, llamó a Esaú, su hijo el mayor, y le dijo: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.
Albanian(i) 1 Kur Isaku u plak dhe sytë e tij u dobësuan aq shumë sa nuk shikonte më, ai thirri të birin Esau dhe i tha: "Biri im!".
RST(i) 1 Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тотсказал ему: вот я.
Arabic(i) 1 وحدث لما شاخ اسحق وكلّت عيناه عن النظر انه دعا عيسو ابنه الاكبر وقال له يا ابني. فقال له هانذا.
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Իսահակը ծերացաւ, եւ վատացաւ նրա աչքի տեսողութիւնը, կանչեց իր աւագ որդի Եսաւին ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ իմ»: Սա ասաց. «Այստեղ եմ»:
Bulgarian(i) 1 Когато Исаак остаря и очите му отслабнаха, и не можеше да вижда, повика по-големия си син Исав и му каза: Сине мой! А той му каза: Ето ме.
Croatian(i) 1 Ostarje Izak, vid mu se očinji gasio. Zato zovne svoga starijeg sina Ezava i reče mu: "Sine!" On mu odgovori: "Evo me!"
BKR(i) 1 Když se pak sstaral Izák, a pošly byly oči jeho, tak že neviděl, povolal Ezau syna svého staršího, a řekl jemu: Synu můj. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.
Danish(i) 1 Og det hændte sig, der Isak blev gammel, og hans Øjne blev dunkle, at han ikke kunde se, da kaldte han sin eldste Søn, Esau, og sagde til ham: Min Søn! og har sagde til ham: Se, her er jeg.
CUV(i) 1 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 見 , 就 叫 了 他 大 兒 子 以 掃 來 , 說 : 我 兒 。 以 掃 說 : 我 在 這 裡 。
CUVS(i) 1 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 , 就 叫 了 他 大 儿 子 以 扫 来 , 说 : 我 儿 。 以 扫 说 : 我 在 这 里 。
Esperanto(i) 1 Kiam Isaak maljunigxis kaj la vidado de liaj okuloj malakrigxis, li vokis Esavon, sian pli maljunan filon, kaj diris al li: Mia filo! Kaj tiu diris al li: Jen mi estas.
Estonian(i) 1 Kui Iisak oli vanaks jäänud ja ta silmanägemine oli tuhmunud, siis ta kutsus Eesavi, oma vanema poja, ja ütles temale: „Mu poeg!" Ja see vastas temale: „Siin ma olen!"
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, koska Isaak tuli vanhaksi, ja hänen silmänsä pimiäksi, ettei hän nähnyt, niin kutsui hän Esaun vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: minun poikani: hän vastasi häntä: tässä minä olen.
FinnishPR(i) 1 Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hänen silmänsä olivat hämärtyneet, niin ettei hän enää voinut nähdä, kutsui hän Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: "Poikani!" Tämä vastasi hänelle: "Tässä olen".
Haitian(i) 1 Izarak te fin vye granmoun, je l' pa t' bon, li pa t' kapab wè ladan yo ankò. Li rele premye pitit li a, Ezaou, li di l' konsa: -Pitit mwen, Ezaou reponn li: -Men mwen wi, papa.
Hungarian(i) 1 És lõn, a mikor megvénhedett vala Izsák, és szemei annyira meghomályosodtak vala, hogy nem látott, szólítá a nagyobbik fiát Ézsaút, és monda néki: Fiam; és ez monda néki: Imhol vagyok.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, ketika Ishak sudah tua dan buta pula, dipanggilnya Esau, anaknya yang sulung, lalu berkata kepadanya, "Anakku!" "Ya, Ayah," jawab Esau.
Italian(i) 1 OR avvenne che, essendo già invecchiato Isacco, ed essendo gli occhi suoi scurati, sì che non vedeva, chiamò Esaù suo figliuol maggiore, e gli disse: Figliuol mio. Ed egli gli disse: Eccomi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne, quando Isacco era divenuto vecchio e i suoi occhi indeboliti non ci vedevano più, ch’egli chiamò Esaù, suo figliuolo maggiore, e gli disse: "Figliuol mio!"
Korean(i) 1 이삭이 나이 많아 눈이 어두워 잘 보지 못하더니 맏아들 에서를 불러 가로되 `내 아들아' 하매 그가 가로되 `내가 여기 있나이다' 하니
Lithuanian(i) 1 Izaokas paseno, ir jo akys taip aptemo, kad jis nebegalėjo matyti. Jis pasišaukė savo vyresnįjį sūnų Ezavą ir tarė jam: “Mano sūnau”. Tas atsiliepė: “Aš čia”.
PBG(i) 1 I stało się, gdy się zestarzał Izaak, i zaćmiły się oczy jego, tak, iż widzieć nie mógł: tedy wezwał Ezawa, syna swego starszego, i rzekł mu: Synu mój! a on odpowiedział: Owom ja.
Portuguese(i) 1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
Norwegian(i) 1 Da Isak var blitt gammel, og hans øine var blitt sløve, så han ikke kunde se, kalte han til sig Esau, sin eldste sønn, og sa til ham: Min sønn! Han svarte: Ja, her er jeg.
Romanian(i) 1 Isaac îmbătrînise, şi ochii îi slăbiseră, aşa că nu mai vedea. Atunci a chemat pe Esau, fiul lui cel mai mare, şi i -a zis:,,Fiule!``,,Iată-mă,`` i -a răspuns el.
Ukrainian(i) 1 І сталося, що зостарівсь Ісак, і затемнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: Мій сину! А той відказав йому: Ось я!